Close the doors, put out the light
No, they won't be home tonight
The snow falls hard and don't you know ?
The winds of Thor are blowing cold
They're wearing steel that's bright and true
They carry news that must get through
They choose the path where no-one goes
They hold no quarter !
Walking side by side with death
The devil mocks their every step
The snow drives back the foot that's slow
The dogs of doom are howling more
They carry news that must get through
To build a dream for me and you
They choose the path where no-one goes
They hold no quarter !
They ask no quarter !
The pain, the pain without quarter
They ask no quarter
The dogs of doom are howling more !
Ferme les portes, éteins la lumière
Non, ils ne seront pas à la maison ce soir
La neige est drue et ne le sais-tu ?
Les vents de Thor soufflent, gelés.
Ils sont habillés d'acier brillant et pur
Ils sont porteurs de nouvelles qui doivent arriver à bon port
Ils choisissent la voie que personne n'empreinte
Ils n'ont pas de quartier !
Marchant côte à côte avec la mort,
Le démon raille chacun de leurs pas
La neige refoule le pied qui traîne
Les chiens de la damnation hurlent de plus belle
Ils sont porteurs de nouvelles qui doivent arriver à bon port
Pour bâtir un rêve pour toi et moi
Ils choisissent la voie que personne n'empreinte
Ils n'ont pas de quartier !
Ils ne demandent pas de quartier !
La douleur, la douleur sans merci
Ils ne demandent pas de quartier
Les chiens de la damnation hurlent de plus belle

Thor : dieu du tonnerre et de la tempête dans les pays nordiques
La marche sans fin de guerriers
vikings à l'agonie ? Disons qu'il s'agit de vikings puisqu'on fait
allusion aux pays nordiques (la neige... et surtout Thor, dieu viking
à la base). Disons aussi qu'il s'agit de guerriers puisqu'on dit
qu'ils portent de l'acier ("they're wearing steel"), autrement
dit une arme (ou une armure)... Les premiers vers font allusions
aux familles dans l'angoisse, attendant le retour des hommes.
"Pas de quartier" peut
avoir plusieurs sens. Soit le terme purement guerrier, soit on peut
le prendre comme "ils ne demandent pas grâce", "ils
ne sont pas prêt d'abandonner"... Sans doute doit-on le prendre
dans les deux sens...
La phrase "the dogs of doom
are howling more" revient à dire "ils n'en ont plus pour
longtemps"...
|
|