| news | histoire | albums | infos | traductions | photos | bootlegs | sondage | download | forum | liens | livre d'or | contact | accueil

 

Since I've Been Loving You

Working from seven to eleven every night,
It really makes life a drag, I don't think that's right.
I've really been the best, the best of fools ! I did what I could...
'Cause I love you, baby, how I love you, darling, how I love you, baby, how I love you, girl, little girl.
But baby, since I've been loving you, I'm about to lose my worried mind, oh, yeah.

Everybody's trying to tell me that you didn't mean me no good.
I've been trying, Lord, let me tell you, let me tell you I really did the best I could.
I've been working from seven to eleven every night, I said it kinda makes my life a drag.
Lord, that ain't right...
But since I've been loving you, I'm about to lose my worried mind.

Said I've been crying ! My tears, they fell like rain.
Don't you hear, Don't you hear them falling ?
Don't you hear, Don't you hear them falling ?

Do you remember mama, when I knocked upon your door ?
You had the nerve to tell me you didn't want me no more.
I open my front door, hear my backdoor slam.
I must have one of them new-fangled backdoor man.

I've been working from seven, seven, seven, to eleven every night, it kinda makes my life a drag...
Baby, since I've been loving you, I'm about to lose, I'm about to lose my worried mind.

 

Depuis que je t'aime

Travailler de sept à onze chaque nuit,
Cela fait vraiment de la vie une corvée, je pense pas que ça soit juste.
J'ai vraiment été le roi, le roi des imbéciles ! J'ai fait ce que je pouvais...
Parce que je t'aime, bébé, oh comment je t'aime, chérie, comment je t'aime, bébé, oh comment je t'aime, petite fille.
Mais bébé, depuis que je t'aime, je suis sur le point de perdre mon âme tourmentée, oh, yeah ;-)

Tout le monde tente de me dire que tu ne me trouvais pas bien.
J'ai essayé, Seigneur, laisse moi te dire, laisse moi te dire que j'ai vraiment fait du mieux que j'aie pu.
J'ai travaillé de sept à onze heures chaque nuit, je l'ai dit, ça fait de ma vie une corvée.
Seigneur, ce n'est pas juste...
Mais depuis que je t'aime, je suis sur le point de perdre mon âme tourmentée.

J'ai crié ! Mes larmes, elles tombaient comme la pluie.
N'entends-tu pas, ne les entends-tu pas tomber ?
N'entends-tu pas, ne les entends-tu pas tomber ?

Te souviens-tu chérie, quand j'ai frappé à ta porte ?
Tu as eu le culot de me dire que tu ne voulais plus de moi.
J'ouvre ma porte d'entrée, entend claquer celle de derrière.
Je suppose qu'il y a un homme de la porte arrière, un de ceux d'un nouveau genre.

J'ai travaillé de sept, sept, sept à onze chaque nuit, ça fait de ma vie une corvée...
Bébé, depuis que je t'aime, je suis sur le point de perdre, de perdre mon âme tourmentée.

L'homme de la porte arrière ("backdoor man") est une image qui plaisait beaucoup aux bluesmen (Willie Dixon en a fait une chanson, Howlin' Wolf aussi)... Le terme était utilisé pour décrire l'amant d'une femme, qui entre dans la maison par la porte arrière, pour préserver le secret de l'histoire... Le passage "I open my front door, hear my backdoor slam ; I must have one of them new-fangled backdoor man" explique donc que le narrateur est cocu...